【菊花與劍:日本文化的雙重性】,這種書名對腐女根本就是陷阱卡,看起來不就跟小受的菊花和小攻的劍,日本文化攻與受的是一樣的意思嗎(拍桌)(<=去看眼科啦你),所以當然不得不買惹
top  
上面是開玩笑的(好啦有10%的真心XDDD) ,這套深入研究日本人的書,卻是在華語圈中受到歡迎,一直讓我相當好奇內容,我也很喜歡看些不同觀點的書,又看到他特價一本80塊(<=這才重點吧!),就帶回家惹XDDDD


書籍資料
作者:露絲.潘乃德 Ruth Benedict
譯者:陸徵 /出版社:遠足文化
出版日期:2012年05月16日
語言:繁體中文 ISBN:9789865967086
規格:平裝 / 384頁 / 15*21cm / 普級 / 單色印刷 / 初版

以下簡介摘自出版社文案
日本是個極其矛盾的民族,柔美的花與剛烈的刀可以同時被人尊為至美而剛柔相濟。美國著名社會學家潘乃德所著的《菊花與劍》,在對日本文化深感好奇的西方人中影響力最為深厚。她著力闡述日本傳統文化之二元性,她也領悟到了這種矛盾性。-三島由紀夫

美國學者露絲.潘乃德於第二次世界大戰接近尾聲時受美國政府委託,為解決美國應該如何管理日本的問題,運用文化人類學的方法,對日本民族進行系統性的分析。作者透過當時日本發佈的宣傳電影、集中營中的日裔美國人和戰俘的訪談紀錄以及日本人的文學作品中收集資料,重新建構出日本文化。

本書用「菊花」與「劍」來揭示日本人的矛盾性格。「菊花」是日本皇室家徽,「劍」是武士道文化象徵,也象徵日本人的本質,以及日本文化的雙重性(愛美而黷武、尚禮而好鬥、喜新而頑固、服從而不馴、自大又有禮等)。進而分析日本社會的等級制及有關習俗,並指出日本幼兒教養和成人教養的不連續性是形成雙重性格的重要因素。文本從日本人生活方式和典型事件開始,在生動的敘述中進行有力論析,可直接、準確地把握日本人的「根性」,是了解日本民族的經典讀本。
書背
作者簡介
露絲·潘乃德(1887-1948) -(維基百科
美國人類學家,20世紀初少數的女性學者,潘乃德早年學習英國文學,故其作品文筆高妙,並善於作詩以及細膩的描述。她的作品中,尤以《文化模式》(Patterns of Culture)與《菊花與劍》最為著名。儘管她論述的重要性已被其他理論取代,但其著作中提出的問題與關懷,至今仍受到人類學、歷史學等學科的重視與關注。(摘自WIKI)

目  錄
第一章 任務--研究日本
第二章 戰爭中的日本人
第三章 各得其所,各安其分
第四章 明治維新
第五章 歷史和社會的負恩者
第六章 報恩於萬一
第七章 情義最難接受
第八章 洗刷污名
第九章 人情的世界
第十章 道德的困境
第十一章 自我修養
第十二章 兒童學習
第十三章 投降後的日本人
附錄 我在曖昧的日本(大江健三郎)

封面
話說外國版的封面,還真的都是刀捅菊花我就說是攻與受相交嘛XD,怎麼能叫我不想歪呢(喂) 




這是一本以西方思想剖析日本文化思維的書。

本書出版於1946年日本二戰剛投降的隔年,中國慣用譯名為菊花與刀,日本的譯名也是菊と刀,我也覺得比起劍,刀更適合象徵日本XD

本預期會給我什麼新啟發新觀點,但是並沒有,不管是好的還是壞的它沒有改變我對日本人的看法,也不是說寫的不好,就是有很多東西其實就只是換個說法,比如說台灣人很熱情,也能貶義成理盲又濫情,就覺得書中很多其實不算缺點的部分也被這樣過度理性的解釋了。

從沒有踏上過日本,只用日本電影及文獻研究,戰勝國作家,訪問的對象是當時倍受歧視的在美日人(日裔移民&戰俘),受美國政府所託,全書充斥著濃厚的西方強東方落後概念,降子背景下寫出來的研究,我得要承認內容已經盡量客觀和不歧視了,但如果把那些時代背景遮掉的話,我不覺的作者的看法能算是全然中立超然的。

比起對日本人的負面看法(我覺得她說的沒錯,但我不是日本人不好評斷XD),畢竟是別的國家的事與我何干,讓我受不了的是書中遍部的大美國主義,西方才是好的進步開明的,把日本習慣都拿說像原始部落,導致看到後來,一看到作者講西方、歐洲、美國等幾個的關鍵字時,我就嘴角苦抽,忍著看下去了ORZ~~誠然,本書時代背景不可能反過來要美國人學習日本人的優點(哪有向戰敗國學習的道理XD),所以這樣的語氣可能也是沒辦法的,但我畢竟是2013年再看這本書,還是難免有些微妙的感覺。

不過裡面露骨的直刺東方文化的荒謬處蠻不錯的,講爛的西方罪之文化和東方恥之文化我不再贅述(有人不知道嗎?就是對於錯誤,西方人重視內在的罪責,東方人重視表面的羞恥),到是對恩情的闡釋我覺得頗有一些意思,西方人是比較沒有恩情回報的觀念,但東方人則有很強的人情債,也就是當受人恩惠,湧泉以報,但反過來說,我們也不那麼坦率的接受他人好意,因為這就欠下了債,不想欠債,所以會懷疑對自己好的人的意圖。

作者認為東方人如此重視孝道,就是一種欠債還債的概念,甚至包含疼愛子女也含在回報父母之恩和延續這個循環之上,這樣的解釋是偏激了,不過有時候我們看一些戀愛破局的案例,常常事主都不忘提出自己為了戀人付了多少錢,做了多少家事,這樣又那樣,換句話說愛不愛不是重點,為了恩惠對方就不該拋棄自己等等,也許我們真的從文化根柢就認為,付出就是要有回報,我對人好,對方就是欠了我東西。

像我非常不喜歡收禮物,也不喜歡被請客,因為收下之後我真的會心心念念欠了對方什麼,即使對方根本毫無要我回報的想法,看來這就是我被東方恩情文化荼毒很深啊XDDD

另外書中有提到中國文學與日本文學相比,不重視愛情、性愛故事....痾~西廂記、金瓶梅、肉蒲團,後來的紅樓夢、再生緣、品花寶鑒....,光我看過的列都列不完了,最好不重視啦XDD~跟日本的源氏伊勢物語和歌以及其他通俗小說,中國的古典愛情小說哪有一點會被比下去啦XDDD~

而第十二章兒童學習一章,把父權高壓否定的東方育兒方式,徹底的批評為變態又扭曲,當然重男輕女部分另當別論,不過今天虎媽式教育成果,也已經不是全盤被否認了啊XDDDD

如此種種,雖然可以反省,但也不該全然否定東方倫理觀,否則失去了東方的傳統,又沒有西方的思維,去當外星人好啦XD~~~
1363770433-1153796846
說來巧合,其實這本我是跟三島由紀夫的不道德教育講座一起買的,原本也是先看不道德教育講座,看沒幾頁看到書中有提到菊花與劍的部分概念,就放下不道德,來看了菊花了(?),因為如果能先看過作者看過的書,再來看作品,覺得就能能跟作者更有共鳴XD(一切都是自以為)~~

再說回來,原文是英文版在中譯,所以有些日文的專有名詞,像是夏目漱石的少爺翻成"哥兒",日本的政治家集團翻成閣下們(不知道是不是指大臣?),前面也有說的標題Sword直翻劍而非刀,這些地方是語言經過三手的漸行漸遠?抑或英文原文原汁翻譯?(因為有些詞又是正確翻成慣用詞),總之看起來就覺的卡,而講日本話中隱含的文化意義,也超希望能付上日文,不然轉三手真的要苦思這到底是再說哪句日文XDDD

以大江健三郎自論日本人的雙重性"我在暧昧的日本"作結,讓我又覺得這是個非常不錯的版本XDD~雖然這篇講稿並不是特別為菊刀所寫,但很是把菊刀的優點和有所欠缺的地方作一個總結,雙重性是連日本人自己都普遍承認的概念,大江並沒有否認日本戰爭的責任,進而表示菊刀這本書所在的背景的日本人,並不是一個普通的狀態,是在劇烈變動的時代中產生扭曲,以及日本人身上帶著不獨是日本人才具備的亞洲特性,而這兩點正是我認為本書未臻完美之處。

本書對直到現在都還事長銷型圖書,必有其價值,將日常生活中被視為平常的想法直白的剖析其扭曲之處,也是能讓人反省日式文化缺點的。

我本來想寫得很搞笑的~~~最後還是嚴肅了點啊XDDD

arrow
arrow

    阿彌 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()